《One the Woman》李荷妮采访:两个角色的差异是看点

近日,将于9月17日播出的SBS金土剧《One the Woman》主演李荷妮接受了采访,谈及了自己出演这部作品的感想。

배우 이하늬가 SBS 새 금토드라마 ‘원 더 우먼’(연출 최영훈 극본 김윤)을 통해 2년 6개월 만에 안방극장에 복귀한다.演员李荷妮将通过SBS新金土电视剧《One the Woman》(导演崔英勋,剧本金允)时隔2年6个月回归电视剧场。

‘원 더 우먼’은 비리 검사에서 하루아침에 재벌 상속녀로 인생체인지가 된 후 재벌가에 입성한, 불량지수 100% 여검사의 ‘더블라이프 코믹버스터’다. 이하늬는 극 중 스폰서 비리 검사계의 에이스 조연주 역과 재벌가 한주그룹 며느리 강미나 역을 맡아, 외모만 같을 뿐 극과 극으로 다른 인생을 사는 1인 2역에 도전한다.《One the Woman》是一部讲述了不良指数100%的女检察官和她人交换人生,一夜之间摇身成为财阀继承女,进入财阀家族的“双重生活喜剧片”。李荷妮在剧中饰演接受赞助的腐败检察界王牌赵妍珠和财阀韩周集团儿媳姜美娜,挑战一人分饰两角,饰演外貌相似,却过着不同人生的两个人。

제작진은 “이하늬는 뛰어난 캐릭터 소화력과 몰입력으로 어떤 장면이든 자신의 역할을 200% 해내는 배우”라며 “‘원 더 우먼’을 통해 이하늬의 다채로운 매력을 또 한 번 느껴보시길 바란다”고 전했다.制作组表示:“李荷妮凭借出色的角色消化能力和投入力,无论是什么场面都能发挥出200%的作用”,“希望大家通过《One the Woman》再次感受到李荷妮的多彩魅力。”

‘원 더 우먼’은 ‘펜트하우스3’ 후속으로 9월 17일 밤 10시 첫 방송된다.《One the Woman》将接档《顶楼3》,于9月17日晚10点首播。

● 다음은 이하늬 일문일답● 下面是李荷妮的一问一答

Q1. ‘열혈 사제’ 이후 오랜만의 드라마 컴백에 대한 소감 출연을 결정한 계기가 있다면?Q1. 继《热血司祭》之后时隔很久回归电视剧有什么感想 决定出演的契机是?

2년 6개월 만의 컴백이다. 오랜만에 시청자분들을 만나려니 굉장히 설레고 떨린다. ‘원 더 우먼’ 대본이 너무 재밌었고, 사실 대본을 읽으면서 ‘현웃’이 터지는 경우가 많이 없는데, ‘원 더 우먼’ 대본은 깔깔거리면서 봐서 빨리 연기해보고 싶다는 생각이 들었다. 대본의 기대감과 같이, 호흡을 맞추는 배우님들과 스태프분들이 다 탄탄하고 좋은 분들이어서 감사하게 촬영에 임하고 있다.时隔2年6个月回归。好久没见到观众了,非常激动和紧张。《One the Woman》的剧本很有意思,其实读剧本时,我很少会真的笑出声来,但《One the Woman》的剧本我是咯咯咯,边笑边看的,产生了想快点演的想法。我对剧本充满期待,而且合作的演员和工作人员们都让我很安心,人都很不错,所以我现在满怀感激地拍摄着。

Q2. ‘믿고 보는 이하늬’라는 기대감이 있는데, ‘원 더 우먼’에서 선보일 연기에 주목 포인트가 있다면?Q2.人们对“信必看的李荷妮”抱着期待,你在《One the Woman》中展现的演技有什么值得关注的亮点吗?

‘원 더 우먼’에서 정말 다채로운 연기를 많이 하는 것 같다. 기본이 코미디지만 1인 2역이기 때문에 조연주와 강미나의 냉온도 차이를 느껴보시는 것도 재미있는 관전 포인트가 될 것 같다. 연주가 액션이라던가 굉장히 다양한 것들을 소화하는 ‘원 더 우먼’인 만큼 연주를 통해 통쾌함과 짜릿한 것들을 많이 느끼셨으면 좋겠다.在《One the Woman》中真的展现了多彩的演技。虽然基调是喜剧,但因为是一人分饰两角,所以感受一下赵妍珠和姜美娜之间的差异也是一个有趣的看点。妍珠是有很动作戏,需要消化非常多东西的“One the Woman”,希望大家通过妍珠觉得痛快和刺激。

Q3. 생애 첫 1인 2역에 도전하는 소감과 어려운 점 또는 흥미로운 점이 있다면?Q3. 人生第一次挑战一人分饰两角,有什么感想,难处或有趣的地方吗?

1인 2역은 처음 도전한다. 먼저 어려운 점은 어쨌든 한 사람이 연기를 해야 하는 만큼 캐릭터가 가지고 있는 기본적인 냉, 온도의 차이를 잘 잡지 않으면 그 캐릭터가 변별력이 없거나, 1인 2역인데 1인 1역 같이 보일 수 있을 것 같다고 생각했다. 그래서 캐릭터가 가지고 있는 면을 면밀하게, 세심하게, 그리고 구별되게 하기 위해 노력하고 있다. 흥미로운 점은 제가 한 사람인데도 여러 모습이 있듯이, 현미경을 줌인하듯 캐릭터 속에서 다채로운 모습을 바라본다는 부분이 흥미롭게 다가왔다.这是我第一次挑战一人分饰两角。首先,难处就是我认为,因为必须是由一个人饰演,如果把握不好角色基本的的冷温差,这个角色就会变得毫无辨识力,或令一人分饰两角看起来跟一人一角没啥差别。因此,我正在努力细致地,有区别地展现角色的特质。有趣的是,正如我虽然只是一个人,但却有着很多不同的一面一样,拿着放大镜观察角色多彩的模样这一点非常有趣。

Q4. 스폰서 비리 검사계의 에이스 ‘조연주’ 역과 온갖 구박을 받는 재벌가 며느리 ‘강미나’ 역, 각 인물의 매력을 꼽자면 무엇인가? 두 인물의 닮은 점이 있다면?Q4. 接受赞助的腐败检察界王牌“赵妍珠”一角和受到各种虐待的财阀儿媳“姜美娜”一角,她们各自的魅力是什么? 两人有什么相似之处?

사실 ‘원 더 우먼’에서 90%는 조연주 역할을 연기하고 있는데, 연주의 경우에는 연기하면서도 굉장히 통쾌하고 짜릿한 부분이 많다. 특히 재벌가 며느리로서 참고 살아야 되는 부분을 터트리거나 ‘상사에게도 이렇게까지 할 수 있나’ 싶은 말들을 하는데, 그것이 다 틀린 말들이 아니어서 ‘정말 누군가가 나 대신 해 줬으면 좋겠다’ 싶은 것들을 연주가 많이 하는 것 같다. 그런 해결사 같은 역할들이 연주가 가진 매력인 것 같다. 강미나 같은 경우는 어떤 부분에서 순응하는 모습들이 지고지순해 보이기도 하고 연민을 자아내는 매력이 있는 것 같다. 연주와 미나의 닮은 점은 둘 다 본인이 가지고 있는 인생의 운명을 그냥 받아들이지 않고 헤쳐 나가려고 하는, ‘원 더 우먼’ 같은 부분들이다.事实上,在《One the Woman》中,我有90%饰演的是赵妍珠,在饰演妍珠的过程中有很多让人觉得非常痛快和刺激的地方。特别是作为财阀儿媳,有很多时候不得不忍着憋着,她却爆发了,或者说出了“对上司也能做到这种程度吗?”这样的话。妍珠说的都没错,做了很多“真希望有人能替我做”的事。像这种宛如问题专家的角色似乎就是妍珠的魅力所在。姜美娜在某些时候的顺从模样看起来至真至纯,又让人心生怜悯。妍珠和美娜的相似之处是,两人都不就此认命接受自己的人生,而是想要解决问题,这是“One the Woman”的相同之处。

Q5. 이상윤·진서연·이원근 등 배우 군단과의 호흡과 현장 분위기는 어떠한가?Q5. 和李尚允、陈瑞妍、李源根等演员合作得怎样,现场气氛如何?

배우들과의 호흡과 현장 분위기는 정말 좋다. 이상윤, 진서연, 이원근 배우님들 다 제가 팬이기도 했고, 한 번 같이 연기하고 싶다고 생각했던 분들이다. 또 다들 연기에 진심인 분들이라, 그런 분들과 함께 연기할 수 있음에 감사하다. 저희 선배님들 라인업도 그야말로 정말 탄탄한 라인업이라 시청자분들이 보시기에 너무 재미있지 않을까 생각이 든다. 호흡은 정말 다 너무나 좋고, 특히 상대역인 이상윤 배우님과는 처음 호흡을 맞추는데 ‘이게 호흡을 맞추는 건가?’ 싶을 정도로 처음부터 잘 맞았고, 굉장히 배려가 많으시다.和演员们的合作和现场气氛真的很好。我是李尚允、陈瑞妍、李源根等演员的粉丝,都是我曾想要一起演戏的人。而且大家都是很认真演戏的人,能够和这样的人一起演戏,我心怀感激。前辈阵容也非常扎实稳妥,我想观众应该会觉得很有趣吧。我们合作得真的很不错,特别是我和李尚允演员是第一次演对手戏,但我们从一开始就非常默契,好到甚至让人怀疑“这是在相互配合吗?”的程度。他非常照顾人。

Q6. 마지막으로 ‘원 더 우먼’을 기다리실 시청자분들을 향해 한마디를 한다면?Q6.最后对等待《One the Woman》的观众说一句话?

요새 코로나19 상황도 그렇고 여러 가지로 쉽지 않은 일상을 보내고 계실 텐데, ‘원 더 우먼’이 시청자분들에게 정말 ‘원더’한 작품이 됐으면 좋겠다. 통쾌, 상쾌, 유쾌하게 드라마를 보고 싶다는 분들에게는 ‘원 더 우먼’이 정말 좋은 드라마가 되지 않을까라는 기대를 해본다. 시청자분들에게 쾌감을 선사해드리기 위해 많은 스태프들과 배우들이 열심히 노력하고 있으니 조금만 더 기다려 주셨으면 좋겠다. 저도 열심히 촬영을 하겠다. 감사드린다.最近大家因为新冠疫情,因为各种问题应该都过得艰难,希望《One the Woman》能够观众们眼中“奇妙”的作品。期待对于想看让人心里痛快、爽快、愉快的电视剧的人来说,《One the Woman》会是一部好的电视剧。为了给观众们带来快感,很多工作人员和演员们都在努力,希望大家再耐心等待。我也会努力拍摄的。非常感谢。


连接词尾。连接两种或两种以上的动作或状态,而只选择其中的一项。相当于汉语的“或”、“还是”。

주말에는 친구를 만나거나 영화를 봅니다.

周末或者与朋友见面或者去看电影。

노래를 하거나 음악을 들으면 기분이 좋습니다.

听歌曲或听音乐心情便会好。

피곤하거나 아프면 집에서 쉽니다.

累了或不舒服就在家休息。

2. -(으)로서

限定:用于名词后

大意:表示资格。

이것은 회화책으로서 아주 좋습니다. 

这本书作为会话书很不错。

학생으로서 해야 할 일이 무엇이겠어요? 

作为学生必须做的事情是什么呢?

——转载自韩网

相关韩剧推荐

热门韩影类型

专题推荐  |  网站地图  |  韩剧更新  |  韩剧排行榜

66爱情韩剧网,2021最新韩国热播电视剧资源,经典韩版高清爱情电视连续剧完整版全集在线观看,体验好看的青春爱情韩剧。

本站收录韩剧来自互联网免费共享,仅供交流学习之用。若侵犯了您的权益,请通知我们。

© 2021 www.xwt6.com  E-Mail:123456@gmail.com