韩语成为最难的语言的‘意外’的理由是?

전 세계적으로 K 트렌드 열풍이 불면서 한국을 찾는 관광객들도 교환학생이나 유학을 오는 학생들도 점차 증가하고 있다. 또한 드라마나 영화, 노래 등을 접하며 한국어를 배우려는 외국인들도 크게 증가하고 있는데 모국어로 쓰는 우리에게 한글은 참 과학적이고 독창적인 문자이지만 다른 언어권의 사람들에게는 꽤나 어려운 문자로 분류된다고 한다. 미국의 국무부 산하 외교관 언어 연수 전문 기관인 ‘외교원구원(FSI)에서는 세계 70개의 언어를 난이도에 따라 4단계로 구별했는데 한국어는 가장 어려운 단계로 분류되기도 했다. 그만큼 어려운 한국어이다 보니 외국인들이 한국어를 배우면서 멘탈이 가출하는 순간들이 꽤 많다고 한다. 과연 어떤 점들이 그들을 그렇게 힘들게 했을까?随着全球掀起韩流热潮,来韩国的游客和交换生,以及留学生都在逐渐增加。另外接触了韩国电视剧、电影、歌曲等后想要学习韩语的外国人也在大幅度增加,对于母语是韩语的韩国人而言,韩文是一门科学且具有独创性的文字,但是对于其他语言圈的人而言,韩语被分在较难的语言行列。美国国务院下属的外交官语言研修专门机构“外交官救援”(FSI)将世界上70个语言按难易度分为四个等级。其中韩语被分到了最难的等级行列。韩语既然如此之难,据说外国人在学习韩语的过程中有非常很多精神崩溃的瞬间。究竟是哪些点让他们如此辛苦呢?

어순이 다르다语序不同

‘한국말은 끝까지 들어야 안다’라는 말이 있듯이 (일부 외국어를 제외하고는) 외국어와 우리나라 말의 어순은 다르다. 이는 반대로 우리가 다른 외국어 회화를 할 때도 어려워하는 이유기도 하다. 국제어 영어를예로 들자면, 영어는 반드시 주어와 동사의 어순으로 말해야 하고 주어에 따라 동사가 변한다. 하지만 동사에 해당하는 한국의 서술어는 보통 맨 뒤에 나오는 편이라 끝까지 주의 깊게 들어야 한다. 이 정도면 괜찮겠지만 한국어는 뒤죽박죽 섞여 있어도 신기하게 의미 전달이 되는 편이라 실제 회화에서 외국인들이 더 이해를 못 하는 상황들이 발생한다.正如有句话说的那样“韩语要听到最后”,韩语和外语的语序不一样(一部分外语除外)。放过来,这也成了韩国人学习外语困难的原因。以国际语言英语举例,英语一定要按照主语和东西的语序来讲话,根据主语不同,动词会发生变化。但是,相当于动词的韩语叙述语一般出现在最后,要非常注意。这程度还算可以,韩语即便杂乱无章地混杂着来讲,也能传递意思,这很神奇。这样,在实际会话中,就发生了外国人更不能理解的状况了。

조사가 많다助词很多

같은 문장이라고 하더라도 어떤 조사를 사용하느냐에 따라서 그 의미나 뉘앙스가 미묘하게 혹은 확 달라지게 되는데 한국어에서는 그 조사가 매우 많은 편이다. 그래서 한국어가 서툰 외국인 입장에서는 상황에 맞는 조사를 선택하는 게 여간 어려운 것이 아니다. 예를 들면, ‘여러분 올해( ) 새해 복 많이 받아요’라는 문장이 있을 때 괄호 안에 어떤 조사를 넣어야 할지 문제를 낸다면 우리는 보통 -도를 많이 선택할 것이다. 그런데 보기에 -만, -까지, -는, -부터 등이 포함된다면 외국인들은 다 넣어도 말이 되는데 그 뉘앙스를 알아차리기가 힘들 수 있다.即便是同样的文章,根据使用的助词不同,意思和感觉也会发生微妙的变化,韩语中助词比较多。所以对于韩语不熟悉的外国人而言,选择适合状况的助词并不是一件简单的事情。举例来说,“祝大家今年()新年快乐”这个句子,如果出个题目,让大家看看括号里填哪个助词,我们一般都会选择“도”。但是如果选项中包含了“만, 까지, 는, 부터 ”的话,外国人觉得都放进去也没错,但很难看出其细微差别。

동음이의어를 구분하기 어렵다难以区分同音异义词

동음이의어는 소리는 같지만 뜻이 다른 말을 뜻하는 것으로 우리나라에서는 소리와 글자까지 모두 똑같기 때문에 구분하는 것을 어려워하는 경우가 많다. 예를 들면, ‘먹다’라는 서술어는 음식을 먹는 것, 마음을 먹는 것, 나이를 먹는 것을 표현할 때 사용할 수 있는데 문장 속 상황을 미루어 짐작하고 문장 전체의 맥락을 이해해야만 그 문장에서 말하는 ‘먹다’의 의미를 정확하게 구분할 수 있다. 문장에 따라 문장 속 단어의 의미가 달라지면서 또 다양하게 변형되어 쓰이다 보니 외국인에게는 그 의미를 파악하고 구분하는 것이 상당히 어렵다.同音异义词指的是虽然发音相同,但是意思不一样。由于韩语是表音文字,很多时候难以区分。举例来说,“먹다”这个词,可以用来表示吃东西、下决心、涨年纪,只有了解句子中的状况,推测并理解句子整体的脉络,但能正确的区分句子说“먹다”的意义。根据文章的不同,文章中单词的意义也不同。而且又会发生各种变形,这一样以来对于外国人而言,想要掌握和区分单词的意义就非常困难了。

높임말이 있다有敬语

외국인들이 한국어를 배울 때 가장 어려워하는 것 중 상위권에 늘 랭크되는 것이 바로 높임말이다. 그래서 이런 말에 익숙하지 않은 외국인들이 높임말을 사용해야 하는 상황에서 반말을 하는 경우도 종종 볼 수 있다. 다른 나라에서는 높임 표현을 할 때 어휘로 대체하는 경우가 많지만 우리나라의 경우에는 아예 사용하는 단어나 서술어의 형태가 변하기 때문에 구별해서 사용하기가 꽤나 어렵다. 즉 같은 의미라고 하더라도 친구 사이에서, 혹은 어른에게, 또 공적인 자리에서 등 사람과 상황에 맞게끔 사용해야 하는 말들이 다 다르기 때문이다. 在外国人学习韩语时遇到的最难的事情中,总是排在前列的就是敬语。所以不熟悉敬语的外国人,经常会在应该使用敬语的状况下却使用了非敬语。虽然别的国家,在表达尊敬的时候会用 转载自韩网

相关韩剧资讯

热门韩影类型

  •  主题颜色

    • 橘色
    • 绿色
    • 蓝色
    • 粉色
    • 红色
    • 金色
  • 扫码用手机访问

爱情韩剧  |  最新韩剧  |  韩剧排行榜  |  韩国爱情电影  |  韩国爱情电视剧  |  韩剧女主资讯  |  专题推荐

66爱情韩剧网,2020最新韩国热播电视剧资源,经典韩版高清爱情电视连续剧完整版全集在线观看,体验好看的青春爱情韩剧。

本站收录韩剧来自互联网免费共享,仅供交流学习之用。若侵犯了您的权益,请通知我们。

© 2020 www.xwt6.com  E-Mail:100000000@qq.com  

  • 可信网站验证 不良信息举报中心 网络110报警服务 认证联盟实名网站 中国互联网信息中心 行业网站认证